X

Σεβόμαστε την ιδιωτικότητά σας

Εμείς και οι συνεργάτες μας αποθηκεύουμε ή/και έχουμε πρόσβαση σε πληροφορίες σε μια συσκευή, όπως cookies και επεξεργαζόμαστε προσωπικά δεδομένα, όπως μοναδικά αναγνωριστικά και τυπικές πληροφορίες που αποστέλλονται από μια συσκευή για εξατομικευμένες διαφημίσεις και περιεχόμενο, μέτρηση διαφημίσεων και περιεχομένου, καθώς και απόψεις του κοινού για την ανάπτυξη και βελτίωση προϊόντων. Με την άδειά σας, εμείς και οι συνεργάτες μας ενδέχεται να χρησιμοποιήσουμε ακριβή δεδομένα γεωγραφικής τοποθεσίας και ταυτοποίησης μέσω σάρωσης συσκευών. Μπορείτε να κάνετε κλικ για να συναινέσετε στην επεξεργασία μας και των συνεργατών μας όπως περιγράφεται παραπάνω. Εναλλακτικά, μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε πιο λεπτομερείς πληροφορίες και να αλλάξετε τις προτιμήσεις σας πριν από τη συγκατάθεσή σας ή να αρνηθείτε να δώσετε τη συγκατάθεσή σας. Λάβετε υπόψη ότι κάποια επεξεργασία των προσωπικών σας δεδομένων ενδέχεται να μην απαιτεί τη συγκατάθεσή σας, αλλά έχετε το δικαίωμα να αντιταχθείτε σε αυτήν την επεξεργασία. Οι προτιμήσεις μας θα ισχύουν μόνο για αυτόν τον ιστότοπο.

MEDIA

Συγγνώμη κύριε, ποιος είστε (και πώς σας λένε;)

Ο Mediaρχης του Sport24.gr, Νίκος Μποζιονέλος, προσπαθεί να δώσει εξηγήσεις διαβάζοντας εφημερίδες και sites, για τους Kim Tillie και Nikola Stojiljković

Η καλοκαιρινή περίοδος και οι μεταγραφές φέρνουν συχνά πυκνά σε δύσκολη θέση τους ρεπόρτερ, με τη σωστή προφορά του ονόματος ενός αποκτήματος!

Ενας σοφός είχε πει κάποτε ότι ο παίκτης που πατάει αεροδρόμιο στην Ελλάδα ως νέο μεταγραφικό απόκτημα, «βαφτίζεται» από τον πρώτο ρεπόρτερ που θα του μιλήσει! Επί παραδείγματι ο Κριστόφ Βαζέχα, από τον Μένιο Σακελλαρόπουλο φυσικά, η σωστή προφορά του επωνύμου του θα ήταν κάτι σε… Βαζίχα.

Δύο εκ των θερινών αποκτημένων δυσκόλεψαν ήδη. Εν αρχή ο αξιότιμος κύριος Kim Tillie, τον οποίο στα 80s ο ελληνικός Τύπος πιθανότατα να ανέφερε ως… «Τιλιέ».

Ο Γάλλος παίκτης λοιπόν αρχικά ανεγράφη (παράδειγμα από το Contra.gr) ως Τίλι, ως Τιλί…

…αλλά και ως Τιγί (από το Sport24.gr).

Όχι ότι στις εφημερίδες είχαν βγάλει καλύτερη άκρη! Παράδειγμα τα πρωτοσέλιδα της Κυριακής, 2 Ιουλίου…

Σύμφωνα με την ενημέρωση, «Τιλί» είναι η σωστή προφορά (καθότι Γάλλος) αλλά ελέω των αμερικάνικων καταβολών του, ο ίδιος θέλει να τον προφέρουν ως «Τίλι». Οποιος έβγαλε άκρη, ας μας πει!

Από χθες το βράδυ… ξανά μανά τα ίδια με τον Σέρβο επιθετικό Nikola Stojiljković που θέλει να φέρει από την Μπράγκα ο Παναθηναϊκός.

Στο Sport24.gr τον διαβάσαμε ως Στόιλκοβιτς…

Στο Contra.gr τον διαβάσαμε ως Στοΐλκοβιτς…

ΟΚ, ένας τόνος κάνει τη διαφορά; Ελα μου όμως που στα σημερινά πρωτοσέλιδα των αθλητικών εφημερίδων έγινε το… ένα να δεις. Πάμε;

ΣΤΟΪΛΚΟΒΙΤΣ η «Sportday» και η «Live Sport»…

ΣΤΟΓΙΛΚΟΒΙΤΣ η «Πράσινη»…

ΣΤΟΪΛΙΚΟΒΙΤΣ η «Sportime»…

FB page Nίκος Μποζιονέλος, Twitter @nbozionelos

E-mail: nbozionelos@gmail.com

Hashtag #s24media

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΑ